メインコンテンツへスキップ
実績一覧へ戻る
コンテンツWebtoonプラットフォーム

Webtoonローカライズ

直訳では届かないニュアンスを、現地の読者感覚で。

翻訳ローカライズ品質管理
期間
2023.04 – 継続運用中
チーム構成
翻訳 · カルチャー監修 · 編集 · グラフィッカー · QA
Webtoonローカライズ

Challenge

解決すべき課題

韓国Webtoonの日本向け直訳は、擬音語・擬態語・キャラクターの口調・オノマトペといった「文化的コード」がそのまま残り、読者が3話以内で離脱する要因になっていました。また、吹き出しの再タイピングとレタリング修正は作業量が膨大で、品質と納期がトレードオフになりがちでした。

Approach

私たちのアプローチ

01

翻訳+カルチャー監修の2段構え

翻訳者が一次訳を作り、現地文化に精通した監修者が『読者にとって自然か』の観点で二次監修。直訳由来の違和感を構造的に排除しました。

02

オノマトペ・擬態語のローカル置換辞書

ジャンル別(ロマンス / アクション / ホラー)のオノマトペ対応表を整備。作品を跨いで一貫した『読み味』を提供できる基盤にしました。

03

吹き出しレイアウトの自動リフロー

原語から訳文へ差し替える際の吹き出し再レイアウトを半自動化。グラフィッカーの手作業を大幅削減し、品質を落とさずに生産性を上げました。

04

原作者フィードバックループ

監修で変更した箇所と理由を可視化し、原作者にレビュー依頼。IPホルダーの納得感を担保しながら、現地読者向けに最適化します。

Results

導入後の変化

3話以内の読者離脱率

-45%

直訳版との比較

ローカライズ1話あたり工数

-50%

自動リフロー導入後

月間ローカライズ話数

180話+

安定稼働中

翻訳品質の議論が『正しいか』から『響くか』に変わりました。読者のコメント欄の空気が、明らかに変わったのが印象的です。
配信プラットフォーム 編集部 · Webtoonプラットフォーム

Tech Stack

PhotoshopClip Studio社内TMSNotionAirtable

Let's Talk

似たようなプロジェクトをお考えですか?

ビジネス課題に合わせたご提案を、担当者より迅速にお返しします。お気軽にご相談ください。